Вы большие молодцы, очень талантливы, с замечательными голосами! Ваши эмоции настолько точны, что их так можно показать только проживая жизнь своего героя на экране! Голос, труд, время и эмоции - это неповторимый сплав - подарок нам! Успехов и здоровья!
Уважаемые Дублик ТВ, вы у меня любимая группа, но что это за выражения в китайском сериале "Дом сычуаньской парчи" - сие, дабы,теперича,окромя, опосля...? Это что чья то блажь! Отвратительно звучит!
Taraxxx wrote:Уважаемые Дублик ТВ, вы у меня любимая группа, но что это за выражения в китайском сериале "Дом сычуаньской парчи" - сие, дабы,теперича,окромя, опосля...? Это что чья то блажь! Отвратительно звучит!
Отвратительной блажью звучит, как раз, критика использования РУССКИХ слов при переводе на РУССКИЙ ЯЗЫК ! Почему не возмущаетесь импортными словами, которыми бывает загажен текст ? А их бывает слишком много. Вроде это - не русский язык, а Идо ДубликиТВ, ВЫ - молодцы ! Не слушайте космополитов ! Продолжайте свой благородный труд !
Какова необходимость применения слов и выражений чуждых какой то стране и эпохе. Точность понятий для страны и времени - это и есть грамотность и уровень специалиста. Неважно переводчика ли, актёра озвучки ли. Равно как неприемлемо говорить в древнекитайские, корейские времена- доктор, вместо лекарь, мадам, вместо барышня и т.д...Слова должны передавать то значение, которое они имели в определенный исторический отрезок времени в конкретном географическом пространстве.
Taraxxx wrote:Какова необходимость применения слов и выражений чуждых какой то стране и эпохе. Точность понятий для страны и времени - это и есть грамотность и уровень специалиста. Неважно переводчика ли, актёра озвучки ли. Равно как неприемлемо говорить в древнекитайские, корейские времена- доктор, вместо лекарь, мадам, вместо барышня и т.д...Слова должны передавать то значение, которое они имели в определенный исторический отрезок времени в конкретном географическом пространстве.
А я поддерживаю использование устаревших слов, поскольку и эпоха ушедшая в глубину веков. Скорее всего, переводчики подобрали наилучшие эквиваленты перевода. Вы не знаете, какие слова были использованы в оригинале.
Нацуи wrote: А я поддерживаю использование устаревших слов, поскольку и эпоха ушедшая в глубину веков. Скорее всего, переводчики подобрали наилучшие эквиваленты перевода. Вы не знаете, какие слова были использованы в оригинале.
Я с вами. Дублик тв хорошая озвучка. Не нравится выбирайте другую или сабы в глаза вам! В чём проблема? Кто-то заставляет слушать?